2008年8月9日
Chapter-210 サイエンスニュースフラッシュ 2008年7月
(前回の放送|トップページ|次回の放送)
二酸化炭素排出量削減における技術開発のロードマップ
「低炭素社会づくり行動計画」が2008年7月29日に閣議決定され、二酸化炭素削減のための革新的技術開発の道筋が明示されました。それによると、今後5年間で重点的に資金が投入されるのは、高速増殖炉サイクル技術、バイオマス利活用技術、低燃費航空機・高効率船舶・高度道路交通システムの開発、地球観測、気候変動予測や影響評価への国際貢献などの実施、となっています。
また、2030年頃の実用化をめどに今後予算が確保される新規技術開発の重点領域としては、発電効率が高く低コストな太陽電池、製鉄所でのCO2排出量を約30%削減する技術、燃料電池のコスト削減と耐久性向上による本格普及、空調・給湯機器の二酸化炭素削減に有効な超高効率ヒートポンプの性能改善が目標として掲げられています。
排出された二酸化炭素を大気中に出さずに地中深くに埋める二酸化炭素回収貯留技術については国内排出量の約3割を占める火力発電や約1割を占める製鉄プロセスの大幅削減につながり得る技術として2020年までの実用化を目指す、としています。
単語の切れ目に対応する脳活動の記録に成功
独立行政法人理化学研究所と独立行政法人科学技術振興機構は、音声の単語と単語の区切りの認識能力を反映して現れる脳の活動を記録することに世界で初めて成功しました。
連続音声の中に埋め込まれている単語の境界を見つけ、音声を意味のあるまとまりに区切る過程のことを音声文節化といい、言語獲得において重要な能力とされています。すんわち、自分が知らない外国語の音声を初めて聞いたときには、文章に含まれる各単語がどこで切れているかを区別することができません。しかし、繰り返し聞いているうちに単語の境界がわかり、メリハリがついて聞こえるようになります。これが音声分節化ですが、そのメカニズムは解明されていませんでした。
研究チームは、人工的な単語を数個作成し、それらが切れ目なくランダムに繰り返されるような連続音刺激を作り、実験ボランティアにこの連続音刺激を聞かせながら、脳の活動を記録しました。その結果、パターン化された人工言語の単語の区切りを認識できるようになるとひとつひとつの単語の始まりの部分で強い脳の活動が観察されました。また、脳の活動の度合いは、単語の識別能力が高い人ほど大きく、単語を識別できない人は脳の活動に変化はありませんでした。この結果は、脳の活動度合いと単語の識別能力に相関があることを示しており、言語学習の進行過程、学習の達成度を示す重要な指標となりうることを裏付けるものでした。
系外惑星、ついに300個時代に突入
太陽以外の恒星をまわる惑星は2008年7月7日現在、総計307個発見されています。
最近の太陽系外惑星の発見で着目すべき点は、恒星の光を惑星がさえぎるトランジット惑星が50個を超えたことです。地球と惑星を持つ恒星を結ぶ直線の中に惑星が入ると、恒星から直接届く光と、惑星にもしたい気があればその大気を通り抜けた光とを同時に観測することができます。そのデータによって、惑星の大気の成分がわかる可能性がありますし、惑星が反射する光を観測できれば植物の有無などもわかる可能性もあります。
このような観測によって、太陽系惑星とは全く異なる惑星が大量に発見され、惑星形成のシナリオは多様であることがわかってきました。ただし、太陽系外惑星を直接写真に撮ることにはまだ誰も成功していません。惑星の写真撮影一番乗りについても世界各国でプロジェクトが進行しており、日本でも、2008年度末からは新たに開発した撮影装置をすばる望遠鏡に装着し、太陽系外惑星や惑星系の形成過程であるガスやチリの円盤を探すプロジェクトが始まることになっています。
北京オリンピックで携帯型音声翻訳システムの実証実験
総務省の政策に基づき、すべての人と人とが時間や場所、言語などの条件を超えて交流することによって新たな価値を産み出そうとする「ユニバーサルコミュニケーション技術」の研究開発が2006年から推進されています。その一環として2008年度から多言語音声翻訳、機械翻訳、音声対話などの音声・言語処理などの統合的研究開発が「MASTARプロジェクト」として始まりました。その一環として、音声翻訳の研究開発ならびに成果展開の推進を目的とした北京市内における音声翻訳モニター実証実験が行われます。
この実験では、独立行政法人情報通信研究機構が開発した「携帯電話音声翻訳サービス」を使用します。これは、海外旅行の会話を中心とした日常会話を携帯電話に向かって話しかけると、日本語から中国語へ、中国語から日本語への双方向の翻訳結果が音声で再生されるものです。ボランティアはJTB北京オリンピック観戦ツアーに参加する日本人旅行者50名程度で、移動、観光、ショッピング等におけるコミュニケーション手段として音声翻訳機能を利用してもらうことになっています。
今回の実証実験のために、北京市内の観光、ショッピング、移動、食事に用いられる数千語の固有名詞辞書が新たに整備されたほか、携帯電話向け音声翻訳では世界で初めてユーザの声の特徴を自動で登録する機能、場所やシーンにより固有名詞辞書の語彙を切り替える機能、翻訳結果の音声を合成する機能、翻訳結果を逆方向に翻訳して翻訳内容を確認する機能(例えば、日本語→中国語→日本語)を実現したということです。
|